Идеи онлайн бизнеса для переводчиков
Актуальность бизнес-идеи
Есть вещи над которыми не властен Google Translate. Например, технические переводы, переводы текстов юридической тематики, да и вообще ситуаций, когда необходима помощь переводчика, достаточно для того, чтобы сделать на этом бизнес.
Затраты и прибыль
Инвестиции в бизнес по оказанию услуг частного переводчика не высоки — от 15’000 рублей. Текущие затраты будут также не высоки. При уже имеющейся клиентской базе окупить вложения можно всего за месяц и зарабатывать от 15 тысяч рублей и более — с увеличением числа заказов и ростом вашего проекта.
Затраты на старте: примерный расчет для Казани
Статья расходов | Сумма, ₽ |
Регистрация бизнеса | 1’000 |
Реклама | 14’000 |
Итого | 15’000 |
Ежемесячные затраты
Статья расходов | Сумма, ₽ |
Мобильная связь, интернет | 1’500 |
Канцтовары | 500 |
Транспортные расходы | 1’000 |
Реклама | 5’000 |
Итого | 8’000 |
Разрешения и документы
Регистрация бизнеса
Большинство переводчиков начинают работать без регистрации, но для серьезной работы и сотрудничества с юристами и крупными фирмами лучше зарегистрировать ИП. Для этого достаточно подать в налоговую пакет документов: заявление по специальной форме и копию всех страниц российского паспорта вместе с оригиналом. Оплатить госпошлину можно в Сбербанке.
Помещение и оборудование
Работа с письменными переводами очень удобна: ее можно выполнять прямо из дома. Достаточно стола, ноутбука, высокоскоростного Интернета и рабочей обстановки. По возможности распланируйте день так, чтобы избежать беспокойства от домашних в рабочее время. Создание благоприятных условий труда увеличивает производительность.
Как искать клиентов
Рекламируйте свои услуги через соцсети, в профильных группах и популярных пабликах. Также вам помогут личные связи, знакомства — то, что называют сарафанным радио. Находите постоянных заказчиков через сайты о поиске работы, а также сайты для фрилансеров и переводчиков: hh.ru, superjob.ru, indeed.com, tranzilla.ru, perevodchik.me, upwork.com и другие.
Спрос на ваши услуги зависит от нескольких факторов. Например, если вы владеете редким языком, то с большей вероятностью вы будете получать всевозможные заказы по нему. Аналогично и с качеством выполнения работы: довольные клиенты будут передавать ваши контакты из рук в руки.
Персонал
Справиться с ведением бизнеса можно самостоятельно на всех этапах. Но с ростом клиентской базы и расширением услуг можно нанять помощников или переводчиков, чтобы организовать собственное бюро переводов.
Например, можно брать студентов иняза в качестве практикантов на лето. Такая студенческая практика не будет стоить вам ничего, а студенты помогут разгрести рабочую рутину. Другой вариант — брать стажеров без опыта работы на МРОТ. Третий вариант — сотрудничать с переводчиками на удаленке за процент с заказов.
Плюсы и минусы бизнес-идеи
✅ Преимущества:
- Минимум вложений на старте
- Минимум текущих расходов
- Возможность вести бизнес самостоятельно
❌ Недостатки:
- Высокая конкуренция
- Долгий выход на постоянных заказчиков
- Для расширения бизнеса придется нанять дополнительных сотрудников
Услуги частного переводчика — примечательный проект для тех, у кого совсем нет финансов на открытие бизнеса. Если ваш основной ресурс это владение иностранными языками, то смело открывайте этот бизнес, а свидетельство ИП придаст всю серьезность при заключении договоров с потенциальными заказчиками. Удачи!
Источник
Люди, которые владеют иностранным языком, пускай даже не на 100% свободно, не должны отказывать себе в удовольствии зарабатывать на переводах текстов, аудио или даже видео в интернете. Заказов с каждым годом все больше, а квалифицированные специалисты находят другие, более прибыльные сферы деятельности, оставляя работу с текстами фрилансерам и сотрудникам бюро переводов.
Переводчики — это специалисты по переводу научных, художественных, информационных и любых других текстов с одного языка на другой. В последнее время особо высокий спрос наблюдается на переводчиков, работающих с русским языком. Русский — второй по распространенности в интернете после английского.
Данная статья ориентирована на тех, кто владеет русским и каким-либо другим иностранным языком, не обязательно английским, и стремится зарабатывать переводом текстов.
Какие бывают виды работы переводчиков
- Работа в бюро переводов. При приеме на рабочее место потребуют диплом переводчика, сертификат международного образца, предложат пройти тест. Понадобится отличное владение языком, так как переводить придется официальную документацию, договоры, свидетельства о браке, инструкции и прочее. Неизбежна работа со словарями, консультирование с коллегами.
- Удаленное сотрудничество с одним или несколькими заказчиками. Это работа переводчиком в интернете, которая отличается от офисной тем, что работнику придется оборудовать домашний офис, обеспечить надежное интернет-подключение и пребывание онлайн (чаще всего в Skype) на протяжении рабочего дня. Форма оплаты чаще всего фиксированная, возможны бонусы за объемы.
- Фриланс — перевод текста за деньги для разных заказчиков в удобное для исполнителя время. Поиск заказов, обустройство рабочего места, ремонт ноутбука, покупка монитора — все это сфера ответственности фрилансера.
- Работа переводчиком в офисе компании. Речь идет об организации, которой требуется перевод документации, переговоры с иностранными деловыми партнерами, участие в конференциях, выставках, семинарах. Занятость может предполагать командировки, в том числе заграничные.
- Синхронный переводчик — обслуживает высокопоставленных чиновников, актеров, предпринимателей. Может быть наемным работником, также наблюдается устойчивый спрос на синхронистов-фрилансеров.
Какие виды переводов обычно требуются и для чего
С развитием интернета информационная сфера в значительной мере преобразовалась, благодаря чему возник спрос на услуги, которых ранее не существовало. Многообразие работ демонстрирует рубрика «Переводы» на бирже Weblancer:
Перевод аудио (в основном подкасты)
В начале прошлого десятилетия благодаря сервису Apple iTunes фактически появился новый вид информации — подкасты. Это длинные монологи, диалоги, хорошо структурированные, но заранее не прописанные, с музыкальными вставками или без них.
Сервис обрел огромную популярность, но информация известных иностранных психологов, ученых, блогеров в силу языкового барьера осталась недоступной для русскоязычных пользователей. Возник огромный спрос на перевод аудио, который сохраняется и до наших дней. Обычно это несложная работа, так как переводить приходится устную речь, которая не изобилует сложными грамматическими конструкциями.
Перевод видео для YouTube
Многие заграничные блоггеры стремятся расширить сферу влияния и создают каналы на разных языках, в том числе русском. Известный американский мультимиллионер Патрик Бет-Дэвид, автор англоязычного канала с почти 2 миллионами подписчиков, «вещает» также на русском. Для этого требуется работа переводчика и диктора:
Одним из самых популярных русскоязычных YouTube-каналов по саморазвитию является «Искусство харизмы» (1,5 миллионов подписчиков). Над ним трудятся переводчики и дикторы, дублирующие контент с оригинального канала.
Перевод субтитров для YouTube
Далеко не все иностранные блогеры имеют возможность, в том числе финансовую, поддерживать деятельность каналов на других языках, поэтому большим спросом пользуется работа переводчиков по переводу субтитров с английского и немецкого на русский. Автоматический перевод YouTube далек от идеала, особенно важно обеспечить донесение информации в корректной форме, когда речь идет о научных, психологических и других видео:
Перевод информационных статей
Более 90% информации в русскоязычном интернете является в том или ином виде переводами с английского, немецкого, испанского, французского и других языков. Русский хоть и является, как было сказано ранее, вторым по распространенности в интернете, но доля его всего лишь 5–6%, в то время как англоязычный сегмент — около 50%. Информации на английском в 10 раз больше, чем на русском. Такие переводы требуются владельцам информационных сайтов, новостных изданий, деловых порталов, блогов.
Перевод описаний товаров для интернет-магазинов
Речь идет о миллионах наименований бытовой техники, электроники, аксессуаров, инструментов, софта. Многочисленные интернет-магазины, продающие одни и те же товары, могут выделиться лишь дизайном и уникальными описаниями, поэтому такая работа переводчиком английского удаленно может включать не только перевод, но и уникализацию переведенных текстов (рерайт).
Перевод книг, в том числе электронных
Речь идет о художественной и научной литературе, книгах, написанных профессионалами и любителями. Хорошим примером является писатель из Казахстана Данияр Сугралинов, серия книг которого «Level Up» не обрела высокой популярности в России, но вошла в ТОП-1000 самых продаваемых изданий американского Amazon, принесла и приносит автору огромные дивиденды. Работа переводчиков с русского на английский, по словам Сугралинова, обошлась в 15 тысяч долларов. И это за несколько сотен страниц!
Перевод инструкций, юридической документации, правил, сводов
Обратиться к фрилансерам намного выгоднее, чем в бюро переводов, поэтому в последнее время заработок на переводе текстов с английского на русский включает в себя перевод информации любого вида (аудио, видео, тексты) и направленности.
Сколько зарабатывают переводчики
Поскольку наш материал ориентирован на фрилансеров, которых интересует не офисная работа, а именно заработок в интернете на переводе текстов, то предлагаем сравнение не зарплат, а оплаты за 1000 знаков.
В таблице приведены усредненные значения, так как понятно, что перевод художественной книги оценивается в несколько раз дороже, чем описаний для интернет-магазина:
Языковая пара | Стоимость за 1000 знаков |
Английский -> Русский | 150-200 рублей |
Немецкий -> Русский | 200 рублей |
Французский -> Русский | 200 рублей |
Испанский -> Русский | 200 рублей |
Китайский -> Русский | 400 рублей |
Японский -> Русский | 500 рублей |
Корейский -> Русский | 500 рублей |
Чем менее распространенным является язык, тем выше ставка, но тем меньше количество заказов. За перевод с вьетнамского на русский можно получить 650–700 рублей, но обеспечить себя заказами сможет только специалист очень высокого уровня или тот, кто работает с одним–двумя заказчиками по схеме постоянного удаленного сотрудничества.
Заработок переводчика-фрилансера, который предлагает услуги перевода на русский и работает стандартные 8 часов в день, составляет 50–100 тысяч рублей в месяц.
Пошаговая инструкция, как начать зарабатывать на переводах текстов в интернете
Для начала желающий заниматься переводом текстов с английского на русский за деньги на дому должен трезво оценить свои возможности. Google Translate и другие сервисы не помогут, если уровень владения языком ниже Upper-Intermediate (выше среднего).
Он предполагает не идеальное, но уверенное владение языком, словарный запас как минимум 5 тысяч слов, знание более 95% грамматических конструкций. Проверить словарный запас можно на сервисе Test Your Vocab, а знания грамматики — на EFSET.
Если после проверки результат показал как минимум B2 (Upper-Intermediate), тогда нужно убедиться в том, что знания русского тянут на твердую школьную «пятерку».
После этого необходимо следовать инструкции ниже:
- Определиться, какими именно переводами заниматься. Речь идет о языковых парах. Чаще всего русскоязычные переводчики переводят именно на русский. Перевод на язык заказчика доступен лишь мастерам высокого класса, которые владеют иностранным на уровне носителя. Но в этом случае они смогут переквалифицироваться и зарабатывать копирайтингом на языке заказчика, так как в этом случае оплата выше, чем за перевод.
- Выбрать тематику или тематики. Мастер на все руки заказчиками не ценится. Русскоязычному изданию о фондовом рынке интересен переводчик, который знаком с несколькими сотнями экономических терминов и полностью понимает их значение. Журналу о психологии важно, чтобы переводчик умел корректно оперировать такими терминами, как «иррациональные убеждения», «аверсивная психотерапия», «аддиктивное поведение».
- Создать сайт-визитку. Достаточно просто завести блог на бесплатном сервисе WordPress.com или Blogspot.com, перевести и опубликовать несколько статей, размещенных на известных сайтах.
- Выбрать биржу (об этом ниже).
- Взять первый заказ. Для этого придется снизить цену и некоторое время «работать за гроши». Главная задача — раскрутка профиля и наработка рейтинга. Нужно стараться работать максимально качественно, не обращая внимание на деньги. Заработок на переводах с английского на русский в этом смысле не отличается от написания скриптов на языке программирования PHP или консультирования по продвижению в Twitter. Сначала необходимо наработать рейтинг, потом он будет работать на переводчика.
- Конкуренция с неквалифицированными исполнителями и доминирование над ними быстро выделит из серой массы, а наработанный рейтинг позволит самому диктовать ценовую политику.
- Определиться с комфортным видом работы. Не все желают переводить художественную литературу по 2000 рублей за 1000 знаков. Многие больше заработают переводами информационных статей по 200–300 рублей.
- Постоянно работать над собой, совершенствоваться, изучать язык, повышать мастерство. Уровень английского advanced (продвинутый) принесет намного больше заказов и денег, чем upper-intermediate (выше среднего) в немецком, испанском и японском.
- Задача каждого переводчика (как и любого фрилансера) — перейти на прямое сотрудничество с заказчиками. Нужно быть инициативным, не довольствоваться заработком с бирж. Лучше всего составить список известных изданий близкой сферы, которые переводят информацию с англоязычных источников, и предложить им сотрудничество, отправив электронное письмо.
Список бирж для переводчиков
Перевод текстов за деньги с английского на русский, как и с любого другого языка, уникален тем, что заказчиков можно искать на двух типах бирж — иностранных и русских. Начинающему переводчику лучше начинать с местных. Здесь стабильно больше заказов, но ниже цены.
Русскоязычные биржи переводов:
- Weblancer — в активе предложения по переводу информационных статей, книг, субтитров. Регулярно появляются заказы по переводу и озвучиванию видео.
- Fl.ru — одна из самых популярных общетематических бирж для фрилансеров рунета. Высокий спрос на художественный и технический перевод, локализацию программного обеспечения, веб-сайтов, игр, приложений, перевод текстов общей тематики для электронных и печатных СМИ.
- Kwork — можно самим предлагать тип текстов. Огромным спросом пользуется технический перевод с английского на русский, транскрибация, перевод видео в текст. Активно заказывают перевод с немецкого, испанского, итальянского и обратно.
- Tranzilla — биржа, ориентированная на работу с требовательными заказчиками. Им требуются переводы юридической, технической документации не только с английского, но и с немецкого, французского, португальского и других.
- Perevodchik.me — высокая конкуренция между исполнителями, которая компенсируется высокими ставками. Заказчики готовы хорошо платить за переводы веб-сайтов, деловой и личной переписки, договоров, контрактов. Ценятся специалисты с большим опытом и хорошими отзывами.
- TranslatorsCafe — не просто биржа, а социальная сеть, где можно опубликовать свое предложение на доске объявлений, связаться с исполнителем, установить сотрудничество с бюро переводов и найти работу переводчиком удаленно. Изюминка сервиса — дружелюбный форум, где можно попросить помощи с переводом сложной фразы и обсудить рабочие моменты.
Международные биржи:
- Upwork — крупнейшая общетематическая биржа фриланса, на которой специалистам по переводу с английского, арабского и французского предложат в разы больше, чем на упомянутых выше сервисах. Специалисты по англо-русскому направлению зарабатывают от 600 рублей в час:
- Freelancer.com — большое количество заказов по переводу информационных статей, а также популярный сайт среди тех, кого интересует работа переводчиком английского удаленно с постоянными заказчиками. Стоит обратить внимание на предложения долгосрочного сотрудничества, как в объявлении ниже, в котором заказчик на постоянной основе ищет желающих зарабатывать на переводе текстов с английского на русский и предлагает достаточно щедрую сдельно-премиальную оплату:
- ProZ.com — онлайн-сообщество для профессионалов в области перевода, членами которого являются более миллиона фрилансеров. Возможности по заработку на переводе текстов найдут обладающие любыми иностранными языками, даже экзотическими. Спрос на англо-русское направление стабильно высокий.
- Fiverr — аналог русскоязычной биржи Kwork (точнее Kwork — аналог Fiverr). Здесь можно самим предлагать услугу и установить цену. Пользователь petrolviv17 переводит с английского на русский и украинский по тарифу 5 долларов за 250 слов, уже выполнил 504 заказа и получил статус продавца второго уровня:
- Guru — в основном требуются специалисты по переводу на английский (посты в социальные сети и блоги, публикации для Инстаграма). Биржа уже выплатила более $250 миллионов долларов фрилансерам и ориентируется в основном на американских заказчиков.
Список полезных инструментов для перевода текста
Кроме быстрого компьютера, большого монитора, удобной клавиатуры, мышки и уютного домашнего офиса, каждому переводчику потребуются специальные программы и онлайн-сервисы:
- Google Translator — самый популярный в мире сервис по переводу текстов. Результат далек от идеала, но во многих случаях легче вставить оригинальный текст и через секунду получить перевод, впоследствии его откорректировав, чем переводить с нуля.
- Deepl — малоизвестный среди среднестатистических пользователей интернета, но хорошо известный среди переводчиков сервис, который превосходит по качеству перевода продукцию Google Microsoft, Facebook и других интернет-гигантов. Улучшать качество помогают самообучающиеся нейронные сети, а перевод отдельных фрагментов, в том числе состоящих из нескольких предложений, и вовсе не требует корректировки.
- SDL Trados Studio — мощное программное обеспечение, которое значительно упрощает работу переводчика текстов. Функция «translation memory» («память переводов») производит поиск по базе ранее переведенных фраз, которые встречаются в новом тексте, и избавляет переводчика от рутинной работы. Это позволяет экономить время и минимизирует количество ошибок и опечаток.
- Cambridge Dictionary — самый популярный в мире словарь английского языка. Содержит в своей регулярно обновляемой базе сотни тысяч слов и миллионы словосочетаний.
- Multitran — словарь для перевода фразовых глаголов, идиоматических выражений. Он предложит большой выбор вариантов для повседневных фраз, которые даже опытный переводчик не всегда может перевести без помощи.
- Ludwig.Guru — сервис для тех, кто переводит на английский. Позволяет проверить фразу или целое предложение на корректность, попытавшись найти ее в своей базе данных, основу которой составляют миллионы публикаций в «проверенных СМИ».
- AfterScan — программа, которая обнаруживает опечатки, лишние пробелы и другие ошибки в распознавании. Актуальна для тех, кто работает с переводами сканированных документов.
Плюсы и минусы работы переводчиком
Плюсы удаленной работы переводчиком:
- Возможность зарабатывать до 100 тысяч рублей в месяц и больше, не выходя за пределы своего дома.
- Настоящая свобода — несомненный плюс работы переводчиком. Можно путешествовать по миру, уходить в отпуск в любое время, работать только с теми заказчиками, которые нравятся.
- Постоянное совершенствование уровня владения иностранным языком, что позволяет добиться по-настоящему свободного владения и переквалифицироваться в синхронного переводчика, автора статей для веб-сайтов на иностранном.
- При хорошо выполненной работе недовольство заказчика практически исключено (легко сравнить с копирайтингом, когда даже объективно хорошая статья может не понравиться заказчику по причине плохого настроения или того, что мнение автора не совпало с его видением).
- Высокий рейтинг на известных биржах и большое количество прямых заказов позволяют заниматься посредничеством и открыть виртуальное бюро-переводов, повысив доход в разы.
Минусы работы переводчиком:
- Работа переводчиком в интернете — рутинный, монотонный труд за компьютером или ноутбуком, что отрицательно сказывается на здоровье.
- Ненормированный рабочий день, фрилансеру-переводчику приходится тратить время на поиск заказов.
- Большой демпинг на русскоязычных биржах. В погоне за заказами даже квалифицированные переводчики засиживаются в новичках и довольствуются невысокой оплатой.
- Эксперты-футуристы считают, что переводчик — одна из тех профессий, которая станет неактуальной, как только интеллектуальные способности компьютеров сравнятся с возможностями человеческого мозга. Ожидается, что это случится через 10–15 лет.
Видео: Как работать переводчиком в США из дома
Источник