Денежные переводы бизнес идея
Российский рынок денежных переводов растет со скоростью снежной лавины. Переводы перестают быть инструментом матпомощи родственникам и становятся средством различных финансовых операций частных и юридических лиц.
Если бы в недрах властных кабинетов вместо удвоения ВВП выдвинули лозунг удвоения денежных переводов, то мы могли бы давно превзойти все мыслимые и немыслимые вехи.
За последние четыре года рынок денежных переводов в России вырос практически в 8 раз. По состоянию на середину 2007 года эксперты оценивают его объем в $18-20 млрд., а темпы ежегодного прироста составляют 60-70%.
«Переводчики» продвигаются
По прогнозу Международной ассоциации систем денежных переводов, к 2008 году объем российского рынка переводов достигнет $21 млрд. и будет расти дальше. «Рынок развивается стремительно, это обусловлено как улучшением общей экономической ситуации в стране, так и ростом доверия людей к банкам и платежным системам», — констатирует Сурен Айриян, генеральный директор системы UNIStream.
Успех демонстрируют практически все участники «переводного» бизнеса. Например, объемы переводов через контролируемую Русславбанком систему Contact в прошлом году выросли примерно в 5 раз и на этот год — такие же внушительные прогнозы. Обороты систем Migom, принадлежащей Европейскому трастовому банку, и UNIStream, созданной Юниаструм Банком, увеличились в 2,5 раза. Внушительный рост оборотов — практически во всех из 15 распространенных систем денежных переводов, действующих в России, — Anelik, InterExpress, MoneyGram, PrivatMoney, Ria Envia, «STB-Экспресс», Travelex Worldwide Money Ltd, VIP Money Transfer, Western Union, «Быстрая почта», «Лидер», «Блиц», «Гута Спринт», «СтранаЭкспресс».
Сегодня, по данным Ассоциации российских банков (АРБ), перевод денег является самой востребованной услугой банковского рынка после оплаты коммунальных услуг. Ей пользуются около 30% российского населения. Впрочем, некоторые источники ставят эту цифру под сомнение. Например, согласно исследованию, проведенному недавно в Москве компанией «ИМА-консалтинг», денежные переводы отправляют лишь 16% жителей российской столицы. «Скорее всего, рынок растет не за счет увеличения клиентской базы, а за счет роста отправляемых сумм», — считает Дмитрий Афонин, руководитель проектов банковского маркетинга «ИМА-консалтинг». Правда, он оговорил, что исследование не затронуло многочисленных мигрантов, доля которых в армии отправителей переводов в последние годы увеличивается.
Минус на минус дает плюс?
Трансграничные переводы составляют сегодня весьма внушительный кусок в общем пироге трансграничных финансовых операций.
Разница между поступившими и «ушедшими» из России деньгами в минувшем году составила $11,2 млрд. В позапрошлом году эта цифра была почти в два раза меньшей — $6 млрд. И в подобном росте значительную роль сыграли переводы, поскольку в потоках трансграничных финансовых операций физических лиц именно переводы играют одну из первых скрипок, составляя треть от общего объема таких операций. Всего за минувший год из России переведено $6 млрд., в Россию — $1,3 млрд. Причем суммы перечислений постепенно растут: по данным ЦБ, в 2006 году среднестатистический перевод из России «весил» $536 — на $79 больше 2005 года.
Разницу между «переводными» доходами и расходами России иногда используют для того, чтобы бить в набат. Однако жупел увода денег из России, которые время от времени поднимают на щит политики, весьма условен. «То, что сальдо переводов отрицательное, — отрадно для экономики нашей страны, — полагает Николай Гусман, президент-председатель правления Русславбанка, которому принадлежит Contact. — На самом деле эти деньги — очень скромная плата мигрантам за произведенные продукты и услуги. Ведь созданная ими доля ВВП оценивается в $72 млрд., то есть 7-10% от ВВП России».
«Боржомные» войны не при чем
Мигранты, равно как и многочисленные родственные связи, оставшиеся со времен Советского Союза, определили географические приоритеты российского перевода: $5,38 млрд., или 89,8% всех трансграничных денежных переводов. По мнению Айрияна, «миграционные процессы стали одним из основных двигателей развития рынка денежных переводов в России».
Понятно, что подобная ситуация характерна не только для России. «Миграция капиталов неизбежно следует за миграцией труда, — напоминает Денис Хренов, шеф департамента неторговых операций банка «Глобэкс». — Например, США — один из самых больших рынков денежных переводов в мире — активно привлекают трудовых мигрантов из Латинской Америки, в первую очередь — из Мексики. Соответственно, в обратном направлении переводятся заработанные ими деньги».
Тем не менее география российских переводов становится почвой для еще нескольких мифов, старательно вспоминаемых при наличии какой-либо политконъюнктуры, будь то «боржомная война» с Грузией и операция типа «рынки для русских!» Однако и эти мифы весьма зыбки: основными адресатами денежных перечислений из России являются далеко не Грузия и Азербайджан.
Согласно недавно обнародованной статистике Центробанка, в списках получателей российских денег первые строки занимают Украина, Узбекистан и Таджикистан. Специалисты отмечают, что в последнее время активно растут и переводы по направлению, которое давно стало традиционным для большинства развитых стран, — в Китай. Сейчас Поднебесная прочно держит первое место среди стран дальнего зарубежья по объемам «переводных» поступлений из России; ожидается, что в этом году их объем превысит рубеж в $200-250 млн.
Впрочем, справедливости ради надо отметить, что политическая конъюнктура темы денежных переводов характерна не только для России. Напомним, что минувшей осенью мировой лидер «переводного» рынка система Western Union заблокировала перечисления тысяч американских мусульман, оправдывая это их возможной причастностью к финансированию террористов. Тогда демарш Western Union вызвал волну возмущения в США и был вскорости сведен на нет.
Овес нынче дешев
Обилие игроков на «переводном» рынке привело к естественному обострению борьбы за клиента. Основными инструментами этой борьбы стали три фактора — развитость сети, скорость переводов и цена вопроса. И если по первой позиции все примерно равны — большинство российских систем денежных переводов насчитывают от 2 тыс. до 4 тыс. офисов, то по второй и третьей наблюдается гонка за лидером.
Пару лет назад желтую (вернее — желто-синюю) майку лидера надел UNIStream, который первым из российских переводных систем добился знаковой цены за услуги «переводчика» — 1% от суммы. «Проанализировав рынок того времени, мы поняли, что он фактически закрыт для большинства потенциальных клиентов ввиду чрезвычайно высоких тарифов, — рассказывает шеф UNIStream Сурен Айриян. — Мы вошли на рынок, предложив новый подход — установили комиссию в размере 1% от суммы перечисления. Нашему примеру последовали и другие системы второго поколения. Именно этот момент и можно назвать переломным — сегодня изменилась сама философия рынка. Он перестал быть роскошью для богатых и открыл двери для простых людей. Отсюда и рост объемов, и увеличение доверия населения, и снижение тарифов».
Вкупе с развитой сетью и неплохой скоростью перевода (1 час и чуть более) низкая «цена вопроса» позволила UNIStream «оттянуть» на себя значительную часть мигрантов, а затем — и непосредственно российской публики. Но пресловутый «один процент» недолго оставался фирменной фишкой UNIStream: вслед за этой системой к уровню комиссии в размере 1-2% от суммы перевода пришли и многие другие, например, Anelik, Contact, Migom, «STB-Экспресс», «Быстрая почта». В итоге такой конкуренции только за последний год тарифы на услуги по осуществлению денежных переводов упали в среднем на 25-30%. Что касается времени перечисления денег до адресата, то большинство систем благодаря внедрению новых компьютерных технологий укладываются в 20-40 минут.
«В настоящий момент мы наблюдаем «рынок клиента», когда включение в борьбу новых игроков заставляет «грандов» этого бизнеса снижать цены на свои услуги и увеличивать сервисные возможности, предоставляемые своим клиентам», — отмечает Денис Хренов из «Глобэкса».
Казалось бы, подобный конкурентный прессинг должен иметь оборотную сторону: бизнес в сфере переводов должен стать менее привлекательным. «Из-за значительного снижения комиссий время сверхприбылей для систем денежных переводов прошло», — констатирует Дмитрий Афонин. Тем не менее сами участники рынка в его доходности, судя по всему, пока не разочарованы. Вопрос о рентабельности компаний ввергает в приступ застенчивости большинство «переводчиков» в лучших традициях Сашхена из «Двенадцати стульев». Один из топ-менеджеров известной российской системы денежных переводов отметил в интервью «Businessweek Россия», что денежные переводы по-прежнему остаются «чрезвычайно прибыльным инструментом». По его оценке, прибыльность этого бизнеса сравнима с розничным кредитованием и другими наиболее популярными продуктами банковского ритейла.
Прибыльность приводит к тому, что постепенно системы переводов выводятся из банковских структур и приобретают самостоятельный статус. Такой сценарий реализуют большинство участников рынка.
«Системы переводов сами по себе являются своего рода узкоспециализированными банками, — говорит Михаил Смирнов, шеф консалтинговой компании «Финист». — Работа «переводчиков» под крышей традиционного банка не слишком эффективна, поскольку там они будут находиться в рамках той же бюрократической машины, что и основной бизнес. Это порождает проблемы с брендингом, продвижением сети и подключением в нее новых банков-участников». Банкиры с такой оценкой также соглашаются.
«Независимые системы переводов более перспективны, — считает Артем Оболенский, зампредправления СМП Банка. — Они могут идти вперед, имея больше возможностей маневра и вкладывая средства в совершенствование технологий».
Белым по черному
Наблюдатели отмечают, что значительное снижение комиссий дает шанс окончательно «отбелить» российский рынок денежных переводов.
«Одна из основных проблем этого бизнеса — трудности ментального характера, — подчеркивает Оболенский. — Наряду с законными, «официальными» каналами переводов, действуют так называемые «неформальные операторы». Не доверяя банковским и финансовым институтам или не обладая достаточной информацией, часть россиян при необходимости передать кому-либо деньги прибегает к услугам знакомых, проводников поездов дальнего следования, других «курьеров».
Сейчас чаша весов начинает склоняться в пользу легальных инструментов рынка. По оценкам экспертов, если год назад соотношение неорганизованных и организованных переводов на рынке было 60% к 40%, то ныне доля организованных переводов составляет более 65%.
По мнению Юрия Газаряна, консультанта Экспертного управления президента России, это подтверждается тем, что темпы прироста объемов денежных переводов в два раза превышают темпы роста официальных зарплат и свидетельствуют о росте надежности и привлекательности официальных «переводчиков» в глазах россиян.
Перевод на русский
Привлекательность вкупе с высокой доходностью позволяют российским системам денежных переводов успешно развиваться, обеспечивая лояльность новых клиентов. Поэтому внутри России отечественные «переводчики», несмотря на скромность своих сетей, вполне удачно теснят мировых монстров, например, Western Union с его 300 тыс. пунктов в 195 странах мира или MoneyGram, «охватившую» 170 стран. «Отечественные системы и дешевле и легче «подстраиваются» под нужды нашего потребителя, — отмечает Михаил Смирнов, шеф консалтинговой компании «Финист». — Например, Western Union с ее требованием заполнять платежные документы латинскими буквами уже по одной этой причине неудобен многим гастарбайтерам». Смирнов полагает, что российские «переводчики» в скором времени могут составить определенную конкуренцию «грандам» мирового рынка переводов не только в России. Особенно если они начнут объединяться в альянсы или партнерские коалиции.
Подобные процессы уже намечаются. Например, Contact сейчас способен принимать и выплачивать переводы в 79 странах мира, а UNIStream в этом году преобразуется из национальной в международную систему переводов и в качестве первых шагов в этом направлении включил в состав своих акционеров британскую компанию Aurora Russia Ltd (британцы выкупили 26% акций UNIStream) и начал строительство собственной сети на Кипре. По словам Айрияна, UNIStream не скрывает своих «наполеоновских» планов — завоевать 5% на мировом рынке денежных переводов.
To be or not to be
Амбициозным планам «переводчиков» может помешать иная конкуренция — техническая. Принципиально новые инструменты управления финансами, основанные на использовании Интернета и телефонии, могут поставить системы денежных переводов в положение вне игры.
Например, для продвинутых пользователей Интернета серьезную альтернативу переводным системам могут составить виртуальные денежные системы — «электронные кошельки» Web Moneу, «Яндекс-Деньги», E-port и проч., в рамках которых можно переводить деньги с одного интернет-счета на другой. Еще одна возможная альтернатива — перевод с пластиковой карты на карту, который продвигают Visa и MasterCard.
Еще одну потенциальную конкурентную угрозу представляют собой телефонные компании. Первый звонок недавно прозвучал: группа из 19 крупнейших международных сотовых операторов, работающих в 100 странах мира, при поддержке платежной системы MasterCard заявила о намерении сформировать глобальную мировую систему денежных переводов с помощью мобильного телефона. «Мы хотим сделать денежные переводы такими же простыми, как звонок по мобильнику», — отметил Роб Конвей, генеральный директор Ассоциации GSM. По его словам, этот проект будет обкатываться в Италии, а далее к системе поэтапно будут подключаться страны Европы, Среднего Востока, Азии и Южной Африки. И хотя Россию в пространство новой системы в обозримом будущем включать не планируется, можно предположить, что подобная «сотовая» инициатива в перспективе может изменить весь ландшафт рынка «переводчиков».
«Развитие интернет-банкинга, появление возможности отправлять деньги с одной пластиковой карты на другую посредством банкомата или переводы «через телефон» в долгосрочной перспективе могут существенно потеснить платежные системы», — полагает Дмитрий Афонин.
Впрочем, «переводчики», в свою очередь, и сами готовы к экспансии в смежные финансовые сервисы.
Некоторые системы (Contact, например) включают в число своих услуг такие, как оплата коммунальных платежей, мобильных телефонов, банковских кредитов. В частности, «Почта России» начала активно продвигать услуги по погашению ссуд через свою систему переводов. А система «Золотая Корона — Денежные переводы» уже внедрила переводы посредством банковских идентификационных карт. Процедура схожа с оплатой услуг телеоператора в автоматических устройствах: отправитель вставляет карту в устройство самообслуживания, вносит необходимую сумму денег и нажимает «отправить перевод». Менеджеры «Золотой Короны» полагают, что при достаточно развитой сети «переводных» автоматов такая схема «самообслуживания» значительно снизит затраты на сервис и, соответственно, может еще более снизить тарифы.
При участии Юлии Ухановой
«Переводчики», forever!
Российский рынок денежных переводов устойчиво растет
2005 г. | 2006 г. | ||
Переводы из России | В т.ч., из РФ в страны дальнего зарубежья (млн. $) | 323 | 622 |
В т.ч., из РФ в страны СНГ (млн. $) | 3226 | 5382 | |
Переводы в Россию | В т.ч., в РФ из стран дальнего зарубежья (млн. $) | 645 | 746 |
В т.ч., в РФ из страны СНГ (млн. $) | 396 | 559 |
Источник: ЦБ РФ, данные «BusinessWeek Россия»
Добавлено в закладки: 0
Современный мир стремительно развивается. При таких темпах развития остро стоит вопрос обмена информацией. Сегодня владение нужными данными – залог успеха. А главным препятствием для коммуникации является языковой барьер. Именно поэтому бизнес на переводах всегда будет востребован. Кроме того, эта ниша имеет довольно низкий порог вхождения, а по мере развития компьютерных технологий и интернета поиск клиентов и оказание услуг становятся ещё проще.
Организация работы
Как правило, когда клиенту нужно перевести тот или иной текст, проблема решается одним из следующих способов:
- самостоятельный перевод текста с помощью программ машинного перевода или соответствующих сайтов
(имеет один очень важный недостаток: если клиент сам не понимает языка, с которого или, тем более, на который переводит, у него вряд ли получится качественный перевод ); - поручение перевода штатным сотрудникам компании (в штате некоторых крупных организаций, не занимающихся непосредственно переводами, работают квалифицированные переводчики);
- перевод текста за счёт сторонних организаций, занятых в этой сфере (переводческие компании могут иметь разные масштабы и специализацию).
На видео: История успеха заработка на переводах
Начиная бизнес на переводах текстов, вы можете сразу открыть переводческое бюро или агентство, либо начать свою карьеру как сотрудник уже существующего, фрилансер, аутсорсер или штатный переводчик крупной компании. В последнем случае вы имеете возможность получить ценный опыт работы и необходимые навыки. Переводческий бизнес не терпит дилетантского отношения. Для того чтобы добиться в нём успеха, мало быть талантливым предпринимателем. Необходимо, прежде всего, самому неплохо владеть хотя бы одним иностранным языком или иметь компетентного помощника, которому вы можете доверять.
Регистрация компании
Если вы собираетесь открыть своё собственное бюро переводов, первым шагом для вас будет официальная регистрация вашей компании. Если у вас уже есть потенциальные клиенты среди компаний, или вы намерены работать на крупных заказчиков в сфере промышленности, коммерции, туризма, издательского дела, вы должны будете зарегистрировать юридическое лицо. Вы можете сами это сделать за пару тысяч рублей. Подобный бизнес можно начать и за рубежом.
На видео: Кейсы переводчиков в Германии
Можно также зарегистрироваться как физическое лицо предприниматель, что, однако, заставит вас специализироваться на обслуживании частных клиентов – студентов, туристов, лиц, выезжающих за рубеж на заработки, мигрантов и прочих категорий граждан. Таким образом, вы сможете экономить на налогах, но не сможете обслуживать крупные компании, которые, как правило, готовы платить переводчику гораздо больше и могут стать впоследствии вашими постоянными клиентами.
Никто не мешает вам начинать как ФЛП, а после того, как вы укрепитесь в бизнесе, перестраивать его на новый формат. Никто не мешает вам также сотрудничать с другими бюро переводов.
Размещение и оборудование офиса
Когда утрясены формальности, следует подумать об офисе. Аутсорсер или фрилансер в офисе может не нуждаться совсем, у небольшой переводческой фирмы может поначалу тоже не быть собственного офиса. Концентрируясь на работе в режиме онлайн, можно решать вопросы по телефону или через мессенджеры. Не лишним будет завести также собственный сайт и оставить объявления на специализированных переводческих порталах.
Однако если вы собираетесь развивать и расширять свою фирму, вам непременно потребуется собственное помещение. Для начала хватит небольшой комнаты с подключением к интернету и телефоном. Не забудьте указать адрес и телефонный номер на своём сайте. Желательно, чтобы ваш офис располагался неподалёку от нотариальной конторы и отделений почтовых служб. Нотариальное заверение документов вы можете сделать дополнительной услугой вашего бюро переводов, что позволит вам не только привлечь больше клиентов, но и построить взаимовыгодное сотрудничество с нотариусом. Соседство с почтовыми службами сделает возможной оперативную отправку заверенных переводов документов заказчикам.
Вам потребуются не только компьютер и телефон, но также принтер, сканер и копировальный аппарат. Телефон, сканер и принтер могут быть в количестве одного на офис, в то время как каждый сотрудник должен располагать компьютером с интернет–соединением.
Подбор персонала и оформление сотрудников
Как уже сказано, руководитель бюро переводов должен либо сам быть полиглотом, либо иметь надёжного помощника, владеющего несколькими языками – это позволит избежать проблем при подборе персонала и найти действительно квалифицированных работников. В этом сегменте кадры, как говорится, решают всё. Поэтому крайне важно иметь возможность хотя бы приблизительно оценить уровень умений соискателя. При этом вы всё равно не будете уверены в квалификации сотрудника, пока он не проработает у вас хотя бы несколько месяцев.
Помимо, собственно, переводчиков, в бюро переводов должен быть редактор. Эту должность могут совмещать один или несколько переводчиков, но она должна присутствовать, поскольку на редактора возложена очень важная миссия: он проверяет переводы и исправляет неизбежные ошибки в них. Для крупного бюро целесообразно предусмотреть в штате отдельную должность редактора, который будет заниматься исключительно проверкой и исправлением переведённых документов. Вам также понадобится администратор, который будет непосредственно заниматься работой с клиентами и следить за своевременным выполнением заказов. Эту функцию можете взять на себя вы.
На видео: Как оценить качество перевода
Возможно, помимо штатных сотрудников, вам будете целесообразно пользоваться услугами аутсорсеров или даже полностью перейти на труд внештатных сотрудников.
Преимущества такого подхода очевидны:
- вам не придётся регулярно платить зарплату внештатному сотруднику,
- вы сможете экономить на офисе и рабочих местах, снимая меньшую площадь и эксплуатируя меньше рабочих мест при той же прибыли,
- сотрудничая с большим количеством переводчиков одновременно, вы не будете терять заказы из–за ограниченного штата,
- вы сможете принимать заказы в любое время и делегировать их сотрудникам, готовым работать в данный момент, если у вас есть большая база внештатных переводчиков.
Есть свои преимущества и у штатных сотрудников:
- ход их работы гораздо проще контролировать – вы можете быть уверены, что нужный вам сотрудник свободен для выполнения вашего задания,
- квалификацию штатного переводчика гораздо проще и быстрее проверить,
- работа в офисе дисциплинирует, так что штатный сотрудник может иметь большую производительность труда и выполнять задания за меньшие сроки.
Отличной идеей будет держать несколько штатных сотрудников, специализирующихся на распространённых языках перевода, вроде английского, французского, немецкого, украинского, белорусского. Задания, с которыми не успевает справляться ваша фирма, а также работу с менее распространёнными языками, такими как турецкий, арабский, хинди, китайский, японский, иврит и другие, можно переложить на плечи фрилансеров. То же касается устного перевода, особенно синхронного – как правило, синхронисты – внештатные сотрудники, поскольку их труд стоит дорого, а требуется нечасто. При этом как минимум один штатный специалист вашей компании должен иметь высокую квалификацию в вопросе переводов, даже если это вы сами. Для несложных заданий можно использовать труд студентов языковых ВУЗов, что позволит вам сэкономить на оплате. В остальном о ценовой политике речь пойдёт ниже.
Финансовый аспект
В работе переводческого агентства, как и в любом другом бизнесе, важно правильно формировать цену своей услуги. Подавляющее большинство подобных компаний берут с клиентов оплату и начисляют сотрудникам заработок в зависимости от объёма текста, который приходится переводить.
Вот простой список критериев оплаты, от которых стоит отталкиваться:
- Единицей вашего письменного перевода является страница: как правило, под страницей подразумевается количество текста в 1 800 знаков с пробелами.
- Перевод распространённых и простых документов: паспортов, трудовых книжек, свидетельств о рождении, смерти, браке, разводе, дипломов и тому подобных легче, чем уникальных текстов, и может оплачиваться дешевле.
- Перевод с менее востребованных языков – дороже, чем перевод с более востребованных.
- Оплата начисляется исходя из количества знаков в исходном документе; если нет возможности быстро и точно их подсчитать, используется количество знаков в переведённом тексте.
- Срочные заказы оплачиваются дороже, чем те, с которыми можно не торопиться.
- Перевод печатей в документах может стоить дополнительных денег.
- Единицей вашего устного перевода является час – если сотрудник проработал над переводом меньше часа, оплата всё равно начисляется за час.
- Синхронный перевод оплачивается дороже, чем последовательный.
Руководствуясь этими принципами, вы сможете рассчитать заработную плату своих сотрудников и расценки на принимаемые вами заказы – достаточно узнать цены на аналогичные услуги в других агентствах переводов и у переводчиков во фрилансе. Помните, что для успешной работы и самоокупаемости фирмы вам необходимо получать хотя бы 40% от тех денег, что вы платите переводчикам.
Кроме устных и письменных переводов, нотариального заверения и пересылки переведённых и заверенных документов, ваша фирма может предоставлять и другие услуги, такие как написание текстов на заказ, выполнение домашних заданий, вёрстка, подготовка оригинал–макетов и так далее.