Бизнес идея на переводах

Бизнес идея на переводах thumbnail

Актуальность бизнес-идеи

Есть вещи над которыми не властен Google Translate. Например, технические переводы, переводы текстов юридической тематики, да и вообще ситуаций, когда необходима помощь переводчика, достаточно для того, чтобы сделать на этом бизнес.

Бизнес идея: частный переводчик

Затраты и прибыль

Инвестиции в бизнес по оказанию услуг частного переводчика не высоки — от 15’000 рублей. Текущие затраты будут также не высоки. При уже имеющейся клиентской базе окупить вложения можно всего за месяц и зарабатывать от 15 тысяч рублей и более — с увеличением числа заказов и ростом вашего проекта.

Затраты на старте: примерный расчет для Казани

Статья расходовСумма, ₽
Регистрация бизнеса1’000
Реклама14’000
Итого15’000

Ежемесячные затраты

Статья расходовСумма, ₽
Мобильная связь, интернет1’500
Канцтовары500
Транспортные расходы1’000
Реклама5’000
Итого8’000

Разрешения и документы

Регистрация бизнеса

Большинство переводчиков начинают работать без регистрации, но для серьезной работы и сотрудничества с юристами и крупными фирмами лучше зарегистрировать ИП. Для этого достаточно подать в налоговую пакет документов: заявление по специальной форме и копию всех страниц российского паспорта вместе с оригиналом. Оплатить госпошлину можно в Сбербанке.

Помещение и оборудование

Работа с письменными переводами очень удобна: ее можно выполнять прямо из дома. Достаточно стола, ноутбука, высокоскоростного Интернета и рабочей обстановки. По возможности распланируйте день так, чтобы избежать беспокойства от домашних в рабочее время. Создание благоприятных условий труда увеличивает производительность.

Как искать клиентов

Рекламируйте свои услуги через соцсети, в профильных группах и популярных пабликах. Также вам помогут личные связи, знакомства — то, что называют сарафанным радио. Находите постоянных заказчиков через сайты о поиске работы, а также сайты для фрилансеров и переводчиков: hh.ru, superjob.ru, indeed.com, tranzilla.ru, perevodchik.me, upwork.com и другие.

Спрос на ваши услуги зависит от нескольких факторов. Например, если вы владеете редким языком, то с большей вероятностью вы будете получать всевозможные заказы по нему. Аналогично и с качеством выполнения работы: довольные клиенты будут передавать ваши контакты из рук в руки.

Частный переводчик

Персонал

Справиться с ведением бизнеса можно самостоятельно на всех этапах. Но с ростом клиентской базы и расширением услуг можно нанять помощников или переводчиков, чтобы организовать собственное бюро переводов.

Например, можно брать студентов иняза в качестве практикантов на лето. Такая студенческая практика не будет стоить вам ничего, а студенты помогут разгрести рабочую рутину. Другой вариант — брать стажеров без опыта работы на МРОТ. Третий вариант — сотрудничать с переводчиками на удаленке за процент с заказов.

Плюсы и минусы бизнес-идеи

✅ Преимущества:

  • Минимум вложений на старте
  • Минимум текущих расходов
  • Возможность вести бизнес самостоятельно

❌ Недостатки:

  • Высокая конкуренция
  • Долгий выход на постоянных заказчиков
  • Для расширения бизнеса придется нанять дополнительных сотрудников

Услуги частного переводчика — примечательный проект для тех, у кого совсем нет финансов на открытие бизнеса. Если ваш основной ресурс это владение иностранными языками, то смело открывайте этот бизнес, а свидетельство ИП придаст всю серьезность при заключении договоров с потенциальными заказчиками. Удачи!

Источник

Добавлено в закладки: 0

Бизнес на переводах

Бизнес на переводах

Современный мир стремительно развивается. При таких темпах развития остро стоит вопрос обмена информацией. Сегодня владение нужными данными – залог успеха. А главным препятствием для коммуникации является языковой барьер. Именно поэтому бизнес на переводах всегда будет востребован. Кроме того, эта ниша имеет довольно низкий порог вхождения, а по мере развития компьютерных технологий и интернета поиск клиентов и оказание услуг становятся ещё проще.

Организация работы

Как правило, когда клиенту нужно перевести тот или иной текст, проблема решается одним из следующих способов:

  1. самостоятельный перевод текста с помощью программ машинного перевода или соответствующих сайтов
    (имеет один очень важный недостаток: если клиент сам не понимает языка, с которого или, тем более, на который переводит, у него вряд ли получится качественный перевод );
  2. поручение перевода штатным сотрудникам компании (в штате некоторых крупных организаций, не занимающихся непосредственно переводами, работают квалифицированные переводчики);
  3. перевод текста за счёт сторонних организаций, занятых в этой сфере (переводческие компании могут иметь разные масштабы и специализацию).

 На видео: История успеха заработка на переводах

Начиная бизнес на переводах текстов, вы можете сразу открыть переводческое бюро или агентство, либо начать свою карьеру как сотрудник уже существующего, фрилансер, аутсорсер или штатный переводчик крупной компании. В последнем случае вы имеете возможность получить ценный опыт работы и необходимые навыки. Переводческий бизнес не терпит дилетантского отношения. Для того чтобы добиться в нём успеха, мало быть талантливым предпринимателем. Необходимо, прежде всего, самому неплохо владеть хотя бы одним иностранным языком или иметь компетентного помощника, которому вы можете доверять.

Регистрация компании

Если вы собираетесь открыть своё собственное бюро переводов, первым шагом для вас будет официальная регистрация вашей компании. Если у вас уже есть потенциальные клиенты среди компаний, или вы намерены работать на крупных заказчиков в сфере промышленности, коммерции, туризма, издательского дела, вы должны будете зарегистрировать юридическое лицо. Вы можете сами это сделать за пару тысяч рублей. Подобный бизнес можно начать и за рубежом.

На видео: Кейсы переводчиков в Германии


Можно также зарегистрироваться как физическое лицо предприниматель, что, однако, заставит вас специализироваться на обслуживании частных клиентов – студентов, туристов, лиц, выезжающих за рубеж на заработки, мигрантов и прочих категорий граждан. Таким образом, вы сможете экономить на налогах, но не сможете обслуживать крупные компании, которые, как правило, готовы платить переводчику гораздо больше и могут стать впоследствии вашими постоянными клиентами.

Никто не мешает вам начинать как ФЛП, а после того, как вы укрепитесь в бизнесе, перестраивать его на новый формат. Никто не мешает вам также сотрудничать с другими бюро переводов.

Размещение и оборудование офиса

Когда утрясены формальности, следует подумать об офисе. Аутсорсер или фрилансер в офисе может не нуждаться совсем, у небольшой переводческой фирмы может поначалу тоже не быть собственного офиса. Концентрируясь на работе в режиме онлайн, можно решать вопросы по телефону или через мессенджеры. Не лишним будет завести также собственный сайт и оставить объявления на специализированных переводческих порталах.

Однако если вы собираетесь развивать и расширять свою фирму, вам непременно потребуется собственное помещение. Для начала хватит небольшой комнаты с подключением к интернету и телефоном. Не забудьте указать адрес и телефонный номер на своём сайте. Желательно, чтобы ваш офис располагался неподалёку от нотариальной конторы и отделений почтовых служб. Нотариальное заверение документов вы можете сделать дополнительной услугой вашего бюро переводов, что позволит вам не только привлечь больше клиентов, но и построить взаимовыгодное сотрудничество с нотариусом. Соседство с почтовыми службами сделает возможной оперативную отправку заверенных переводов документов заказчикам.

Вам потребуются не только компьютер и телефон, но также принтер, сканер и копировальный аппарат. Телефон, сканер и принтер могут быть в количестве одного на офис, в то время как каждый сотрудник должен располагать компьютером с интернет–соединением.

Подбор персонала и оформление сотрудников

Как уже сказано, руководитель бюро переводов должен либо сам быть полиглотом, либо иметь надёжного помощника, владеющего несколькими языками – это позволит избежать проблем при подборе персонала и найти действительно квалифицированных работников. В этом сегменте кадры, как говорится, решают всё. Поэтому крайне важно иметь возможность хотя бы приблизительно оценить уровень умений соискателя. При этом вы всё равно не будете уверены в квалификации сотрудника, пока он не проработает у вас хотя бы несколько месяцев.

Помимо, собственно, переводчиков, в бюро переводов должен быть редактор. Эту должность могут совмещать один или несколько переводчиков, но она должна присутствовать, поскольку на редактора возложена очень важная миссия: он проверяет переводы и исправляет неизбежные ошибки в них. Для крупного бюро целесообразно предусмотреть в штате отдельную должность редактора, который будет заниматься исключительно проверкой и исправлением переведённых документов. Вам также понадобится администратор, который будет непосредственно заниматься работой с клиентами и следить за своевременным выполнением заказов. Эту функцию можете взять на себя вы.

На видео: Как оценить качество перевода

Возможно, помимо штатных сотрудников, вам будете целесообразно пользоваться услугами аутсорсеров или даже полностью перейти на труд внештатных сотрудников.

Преимущества такого подхода очевидны:

  1. вам не придётся регулярно платить зарплату внештатному сотруднику,
  2. вы сможете экономить на офисе и рабочих местах, снимая меньшую площадь и эксплуатируя меньше рабочих мест при той же прибыли,
  3. сотрудничая с большим количеством переводчиков одновременно, вы не будете терять заказы из–за ограниченного штата,
  4. вы сможете принимать заказы в любое время и делегировать их сотрудникам, готовым работать в данный момент, если у вас есть большая база внештатных переводчиков.

Есть свои преимущества и у штатных сотрудников:

  1. ход их работы гораздо проще контролировать – вы можете быть уверены, что нужный вам сотрудник свободен для выполнения вашего задания,
  2. квалификацию штатного переводчика гораздо проще и быстрее проверить,
  3. работа в офисе дисциплинирует, так что штатный сотрудник может иметь большую производительность труда и выполнять задания за меньшие сроки.

Отличной идеей будет держать несколько штатных сотрудников, специализирующихся на распространённых языках перевода, вроде английского, французского, немецкого, украинского, белорусского. Задания, с которыми не успевает справляться ваша фирма, а также работу с менее распространёнными языками, такими как турецкий, арабский, хинди, китайский, японский, иврит и другие, можно переложить на плечи фрилансеров. То же касается устного перевода, особенно синхронного – как правило, синхронисты – внештатные сотрудники, поскольку их труд стоит дорого, а требуется нечасто. При этом как минимум один штатный специалист вашей компании должен иметь высокую квалификацию в вопросе переводов, даже если это вы сами. Для несложных заданий можно использовать труд студентов языковых ВУЗов, что позволит вам сэкономить на оплате. В остальном о ценовой политике речь пойдёт ниже.

Финансовый аспект

В работе переводческого агентства, как и в любом другом бизнесе, важно правильно формировать цену своей услуги. Подавляющее большинство подобных компаний берут с клиентов оплату и начисляют сотрудникам заработок в зависимости от объёма текста, который приходится переводить.

Вот простой список критериев оплаты, от которых стоит отталкиваться:

  • Единицей вашего письменного перевода является страница: как правило, под страницей подразумевается количество текста в 1 800 знаков с пробелами.
  • Перевод распространённых и простых документов: паспортов, трудовых книжек, свидетельств о рождении, смерти, браке, разводе, дипломов и тому подобных легче, чем уникальных текстов, и может оплачиваться дешевле.
  • Перевод с менее востребованных языков – дороже, чем перевод с более востребованных.
  • Оплата начисляется исходя из количества знаков в исходном документе; если нет возможности быстро и точно их подсчитать, используется количество знаков в переведённом тексте.
  • Срочные заказы оплачиваются дороже, чем те, с которыми можно не торопиться.
  • Перевод печатей в документах может стоить дополнительных денег.
  • Единицей вашего устного перевода является час – если сотрудник проработал над переводом меньше часа, оплата всё равно начисляется за час.
  • Синхронный перевод оплачивается дороже, чем последовательный.

Руководствуясь этими принципами, вы сможете рассчитать заработную плату своих сотрудников и расценки на принимаемые вами заказы – достаточно узнать цены на аналогичные услуги в других агентствах переводов и у переводчиков во фрилансе. Помните, что для успешной работы и самоокупаемости фирмы вам необходимо получать хотя бы 40% от тех денег, что вы платите переводчикам.

Кроме устных и письменных переводов, нотариального заверения и пересылки переведённых и заверенных документов, ваша фирма может предоставлять и другие услуги, такие как написание текстов на заказ, выполнение домашних заданий, вёрстка, подготовка оригинал–макетов и так далее.

Источник

Содержание

  • 1 Сколько нужно денег для открытия бюро переводов
  • 2 С чего начать открытие бюро переводов
  • 3 Сотрудники бюро переводов
  • 4 Сколько можно заработать на предоставлении услуг перевода
  • 5 Какое оборудование выбрать для бюро переводов
  • 6 Какой ОКВЭД необходимо указать
  • 7 Какие документы нужны для открытия
  • 8 Какую систему налогообложения выбрать для бюро переводов
  • 9 Нужно ли разрешение для открытия
  • 10 Технология бизнеса
  • 11 Новичку в открытии бюро переводов

Одной из перспективных идей малого бизнеса является предоставление услуг письменного и устного перевода.

На этом можно начать зарабатывать неплохие деньги. При этом предпринимателю необязательно самому владеть иностранными языками.

Бизнес-идея открытия бюро переводов

Достаточно нанять на работу опытного помощника-языковеда, который будет заниматься отбором штатных и внештатных сотрудников, а также контролировать качество выполнения заказов.

Сколько нужно денег для открытия бюро переводов

Для открытия бюро переводов необходим стартовый капитал в размере около 900 тысяч рублей.

Организация подобной фирмы предполагает обязательную регистрацию ИП, аренду офисного помещения, закупку необходимой мебели и оргтехники.

Кроме того, бизнесмену следует включить в бюджет проекта расходы на рекламу, выплату зарплаты специалистам, а также непредвиденные расходы.

С чего начать открытие бюро переводов

Для открытия бюро переводов необязательно арендовать офисное помещение в центре города. Для этого подойдет и спальный район.

Главное, чтобы рядом с офисом было достаточное количество парковочных мест.

На начальном этапе не следует арендовать помещение площадью более 40 квадратных метров, поскольку в этом случае существует риск, что оно не окупится.

В арендованном помещении необходимо будет сделать косметический ремонт, приобрести удобную мебель, а также минимальный комплект оргтехники (компьютеры, ноутбуки, ксерокс, сканер и т.д.).

На это необходимо выделить около 300 тысяч рублей.

Сотрудники бюро переводов

Наиболее ответственным этапом в организации бюро переводов является формирование штата сотрудников.

Практика свидетельствует, что на начальном этапе для выполнения заказов стоит нанимать не более 3-4 офисных сотрудников.

К соискателям должны предъявляться такие требования, как отличное владение иностранным языком, наличие опыта работы переводчиком.

Дополнительным преимуществом станет стажировка за рубежом.

Число внештатных сотрудников, с которыми бизнесмен наладит периодическое сотрудничество, должно быть больше (около 7-8).

Только в этом случае бюро сможет выполнять поступающие заказы в оперативном режиме.

В штате фирмы должны быть переводчики, отлично владеющие не только английским, но немецким и французским языками.

Бизнес-идея открытия бюро переводов

Сколько можно заработать на предоставлении услуг перевода

Для получения максимальной прибыли фирма должна оказывать услуги письменного перевода, а также синхронного перевода.

Цена технического перевода может достигать 120 рублей за 1000 знаков (в зависимости от уровня сложности).

Синхронный устный перевод стоит намного дороже (от 350 до 1200 рублей за час).

Максимальная ежемесячная прибыль подобного бюро достигает 300 тысяч рублей в месяц.

Даже при самом плохом раскладе предприниматель сможет окупить стартовые вложения уже за первые 6 месяцев работы.

Какое оборудование выбрать для бюро переводов

Для начала бизнеса вам не потребуется наличия специального оборудования, поскольку все работы выполняются виртуально, на компьютере, и пересылаются заказчику через интернет. Для этого, обязательным является наличие ноутбука или стационарного ПК с предустановленным программным обеспечением и доступом в интернет. После открытия своего бюро переводов, потребуется обставить офис мебелью: столами и стульями для персонала, а также мягкими диванами и креслами для клиентов. Каждый сотрудник должен иметь под рукой необходимые канцелярские принадлежности и доступ к компьютеру, принтеру и сканеру. Также необходимо повесить красивую вывеску и несколько рекламных баннеров по городу.

Какой ОКВЭД необходимо указать

Для регистрации индивидуального предпринимателя, необходимо предоставить соответствующие коды ОКВЭД. Для открытия бюро переводов подойдет код ОКВЭД 74.83. Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу.

Какие документы нужны для открытия

Регистрировать бизнес необходимо с оформления статуса индивидуального предпринимателя либо ООО, в зависимости от масштабов бизнеса и количества соучредителей. Для ИП процедура получения документов значительно более простая и требует от бизнесмена: паспорт, копия ИНН кода, квитанция об уплате государственной пошлины и нотариально заверенное заявление о регистрации. После этого необходимо стать на учет в пенсионном фонде, а также фонде мед. и финансового страхования.

Какую систему налогообложения выбрать для бюро переводов

Большинство бюро переводов работают по упрощенной схеме налогообложения, которая составляет 6% от дохода либо 15% от прибыли.

Нужно ли разрешение для открытия

Требуется получить разрешение от службы пожарной инспекции и санэпидстанции. Никаких специализированных лицензий и разрешений на ведение бизнеса не требуется.

Технология бизнеса

Для выполнения работ по переводу текстов на первых этапах бизнеса не обязательно арендовать офис и нанимать на работу сотрудников. Работать с заказчиками можно по интернету, также как и с переводчиками. В роли редактора и администратора будете выступать вы сами.

В дальнейшем, после открытия бюро переводов, необходимо нанять в штат несколько переводчиков, которые бы владели несколькими языками, редактора и администратора. Редактирование текстов такая же важная процедура, как и их перевод, от этого зависит качество предоставляемых услуг, а значит и общая прибыль. Что касается администратора, то этот человек не обязательно должен владеть знанием языков, но быть коммуникабельным, уметь составлять договор, предусматривающий рамки и качество выполняемых работ.

Также для выполнения переводов в штат можно привлекать студентов последних курсов, что значительно сэкономит затраты на оплату труда. Правда в этом случае и уровень текстов должен быть соответствующим. В качестве бонусов, клиентам можно предлагать нотариально заверенные переводы, что укрепит в их сознании высокое качество и ответственность за предоставляемые вашим бюро услуги.

Новичку в открытии бюро переводов

Загрузка…

Источник