Бизнес идея бюро переводов
Один из самых прибыльных видов бизнеса – это переводы. Открыть свое бюро кажется делом простым и прибыльным, тем более, как показывает статистика, такие конторы – одни из самых стабильных и прибыльных. Связано это с тем, что несмотря на экономическую ситуацию в стране, данная услуга всегда остается востребованной. Многие компании нуждаются в услугах переводчиков, так как выходят на международный рынок.
Как типы переводов наиболее востребованы
Вообще, переводы – это весьма объемная ниша. Открывая бюро переводов, следует четко определиться в какой именно категории в дальнейшем предстоит работать.
Переводы бывают следующих видов:
- технические (перевод инструкций на упаковках товара, технологических документов предприятий и т.п.);
- научные (переводы иностранных исследований для институтов и т.п.);
- юридические (перевод документов на другой язык);
- устный перевод (услуги переводчика для синхронного перевода вживую).
Во всех этих сферах, помимо самого умения переводить с другого языка или на другой язык, требуется так же знание юридического дела. К примеру, переводы документов оформляются по определенным шаблонам документов, технические переводы не должны содержать просторечий. Научные статьи и вовсе требуют довольно углубленного знания языка.
Открыть свое бюро переводов можно в наше время и виртуально, это менее затратное дело по сравнению с открытием локального офиса. Статистически люди все же доверяют конторам, которые имеют в городе помещение, небольшой штат сотрудников и исправное оборудование. Да и к тому же, реализовать проект довольно просто.
Пошаговый план открытия бюро переводов
Идея для собственного бизнеса уже есть, остается только составить бизнес-план. Придерживаясь его в дальнейшем организовать работу своей компании не составит труда.
Итак, какие пункты обязательны для составления бизнес-плана:
- Сформулировать общую цель и направленность своего бизнеса. Следует четко прописать, что основная деятельность бюро – это переводы.
- Описать способы достижения основных целей бизнеса. Подумать о том, по какой системе бюро должно в принципе работать. Важно именно организовать весь рабочий процесс от начала и до конца.
- В бизнес-плане должен быть четко описан весь перечень услуг, предоставляемых бюро.
- Анализ рынка и составление на его основе маркетинговых ходов. Чтобы выжить среди конкурентов, необходимо знать об их достоинствах, доходе, сотрудниках и на основе этого продумать свою рекламную кампанию. Чем ваше бюро будет отличаться от любого другого? Как вы будете искать своих клиентов?
- Финансовый план. Нужно знать точную сумму для открытия своего дела, и на основе этих данных выявить примерную стоимость предоставляемых услуг. Обеспечить рентабельность своему бизнесу.
- Продумать план действий на случай кризисных ситуаций и решение возможных проблем, чтоб выдержать жесткую конкуренцию.
- Документы, на основании которых ваша организация будет осуществлять свою деятельность.
Какие документы нужны для открытия?
Перед началом своей трудовой деятельности необходимо зарегистрировать в государственных органах новое юридическое лицо. Для этого следует обратиться в ФНС России, где можно получить данные о необходимых документах. Проще оформиться в качестве индивидуального предпринимателя. Форму налогообложения для такого рода бизнеса следует выбрать самую простую.
Еще один приятный бонус от владения бюро переводов – это отсутствие лицензии на осуществление такой деятельности. Тем не менее, большинство предпринимателей и бизнесменов убеждены, что только высококвалифицированный переводчик сможет открыть хорошую фирму.
Выбор системы налогообложения для бюро переводов
На этапе подготовки документов для регистрации вашего бизнеса необходимо написать заявление в налоговую инспекцию о выборе режима налогообложения. Предприниматели, которые не решат данный вопрос, автоматически попадают в категорию бизнесменов, работающих на общем режиме налогообложения. Для бюро переводов – это непозволительная роскошь. Вам придется нанимать квалифицированного бухгалтера, которому нужно платить приличную зарплату.
Согласно общероссийскому классификатору, бюро переводов относится к деятельности с кодом ОКВЭД 74.83. Для этой категории можно выбрать упрощенную систему налогообложения, которая дает право платить в бюджет 6% от валового дохода фирмы или 15% от разницы между выручкой и расходами фирмы. Обратите внимание! Все издержки, которые вы включаете в расходную часть, должны подтверждаться документами.
В основном, предприниматели выбирают систему налогообложение с 6% от валового дохода. Это связано с тем, что в данной сфере деятельности наблюдается большой разрыв между выручкой и расходами фирмы.
Если вы решили организовать работу собственного бюро переводов, вы должны знать, что данное направление коммерческой деятельности не требует получения специальных разрешений или оформления лицензий.
Какое выбрать оборудование?
Для бюро переводов в идеале лучше снимать помещение в центре города или рядом с каким-либо учреждениями, которым часто требуются услуги переводчиков. Удачное расположение офиса обеспечит хороший поток клиентов и таким образом получится немного сэкономить на рекламной кампании.
Для начала можно снять и небольшую комнату под офис, площадью 15 кв. м. или больше. Этого места вполне хватит для реализации проектов и штата, состоящего из нескольких человек.
Кого необходимо иметь первое время в штабе? Зависит от множества факторов. С большими объемами работы (около 100 страниц в месяц), один переводчик явно не справится. Так же, следует определить количество базовых языков, с которыми будет работать фирма.
В целом для среднего уровня дохода достаточно иметь штат из редактора, менеджера по работе с клиентами и курьера, если требуется доставка документов. Переводчики же могут быть как штатными сотрудниками, так и внештатными по усмотрению владельца.
Для осуществления трудовой деятельности в офисе необходимо иметь следующее оборудование:
- компьютеры (для каждого сотрудника желательно);
- телефон для приема звонков;
- принтер;
- ксерокс;
- факс.
Прочие сопутствующие приспособления для комфортной работы людей в офисе, например – мебель. От уровня работы сотрудников напрямую зависит доход фирмы. Переводчики должны быть компетентными и образованными, только тогда бизнес будет рентабельным.
Развитое бюро переводов имеет большой штат сотрудников и работает с большим количеством языков, а самое главное – им доверяют партнеры. К примеру, бюро переводов «Прима Виста» настоящий гигант в этом бизнесе. Результат их многолетнего и упорного труда можно наблюдать на сайте компании.
Сколько нужно денег для старта?
Итак, сколько же нужно денег, чтобы организовать работу бюро переводов? Основные затраты касаются оформления документов, аренды помещения, оборудования и сотрудников. Вот во сколько обойдется каждый из этих пунктов:
- регистрация предприятия – от 3000 до 6000 рублей;
- аренда помещения – от 20 000 до 50 000 в месяц;
- закупка оборудования – 50 000 – 80 000 рублей;
- коммуникации (телефон и интернет) – 3000 рублей в месяц;
- уплата налогов – 5000 рублей в месяц;
- расходы на материалы (краски для принтера, бумага, канцелярия) – до 4000 в месяц;
- зарплата сотрудникам – от 30 000 до 50 000 в зависимости от размера штата
- реклама – от 7 000 и выше.
Прибыльность бизнеса зависит от двух факторов, таких как качество работы сотрудников и реклама. Агрессивный маркетинг и активный пиар компании – лучший способ остаться на плаву. При этом большое внимание следует уделять именно положительным отзывам своих клиентов, в противном случае конкуренты просто «задавят» бизнес своим многолетним опытом. На сайте компании «Прима Виста» есть целый раздел, посвященный исключительно отзывам благодарных клиентов, что создает им хорошую репутацию в глазах потенциальных клиентов.
Сколько можно заработать на бюро переводов?
В среднем бизнес должен окупаться на 50%, а для бюро переводов эта цифра может составлять и 100%. Загвоздка в том, что очень сложно удержаться на плаву среди конкурентов. Два года на рынке – уже хороший результат, но 15 лет и больше – лучший показатель качества работы.
Переводы – это высокооплачиваемая и необходимая услуга, которая остается актуальной при любых обстоятельствах. В среднем за одну страницу перевода клиент может заплатить от 10$ и выше, а за час устного перевода бизнес получит прибыль в 1500 рублей.
* В расчетах используются средние данные по России
Привлекательность переводческого бизнеса обусловлена его доступностью и низким порогом вхождения. Но малые первоначальные вложения создают еще и жесткую конкуренцию на этом рынке. Переводческое агентство относится к малому бизнесу со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Вообще собственное переводческое агентство — это достаточно жесткий бизнес и дилетанты в нем долго не задерживаются. Теоретически, руководителем бюро переводов может стать любой талантливый предприниматель, но тогда ему обязательно придется найти себе помощника с профильным образованием, которому он мог бы доверять, иначе поиск профессиональных сотрудников будет невозможен. Этот бизнес «рекомендован» тем , кто получил высшее лингвистическое образование.
Прежде чем открывать свое агентство необходимо зарегистрировать юрлицо. Сделать это можно самостоятельно и уложиться в пару тысяч рублей, а можно обратиться в специализированную компанию, которая быстро и без проблем за умеренную сумму в 200—300 долларов сделает всю процедуру сама.
Далее необходимо определиться с помещением. Для начала офиса в несколько десятков квадратных метров с одним телефоном вполне достаточно. Скромное помещение где-нибудь неподалеку от кольцевой линии метро вполне можно найти за 600—900 долларов в месяц, но если хочется поселиться в более престижном месте, в центре, то цена вырастет на порядок.
Конечно офис нужно оборудовать необходимой для работы техникой — компьютеры, факс, сканер, принтер (высокопроизводительный), ксерокс. На сегодняшний день без Интернета не обойтись, поэтому желательно позаботиться о выделенной линии, если в арендуемом офисе ее нет.
Следующий этап в организации бизнеса- подбор персонала. В этом бизнесе кадры решают все, поэтому их подбор – задача не простая. Проблема значительно упрощается, если предприниматель сам является переводчиком и способен, по крайней мере, оценить квалификацию потенциальных подчиненных. В противном случае можно переложить задачу на плечи кадровых агентств. Но полной уверенности в компетентности своего сотрудника вы сразу так и не получите, оценить его профессионализм смогут только клиенты при работе.
Предприниматели так и не пришли к единому мнению, каких сотрудников- штатных или внештатных нанимать на работу. И те и другие имеют свои очевидные преимущества недостатки. Внештатным сотрудникам не надо платить оклад, с их помощью можно более гибко реагировать на поступающие заказы, им не нужны рабочие места в офисе — существенная экономия. Хотя и недостатки такого подхода тоже ясны. Внештатный работник может быть занят другой работой, как раз в момент, когда он совершенно необходим, и контролировать ход его работы трудно. Острота проблемы может быть снижена созданием большой базы переводчиков, но на это требуется время.
Хороший специалист за перевод средней сложности текста с одного из основных языков потребует 4—6 долларов за машинописную страницу (1800 знаков, как правило, с пробелами), за рабочий день он может сделать без перенапряжения текст объемом 10—15 тысяч знаков. Хотя в случае авралов такие цифры приходится умножать, например, на два, с неизбежной потерей качества, о чем заказчика лучше предупредить заранее. Для несложных и несрочных заказов можно подыскать студентов языковых вузов и за пару долларов. Дополнительный (но в некоторых отношениях сомнительный) плюс внештатников — возможность налоговой оптимизации.
Штатный переводчик выглядит во многих отношениях привлекательнее, но он стоит других денег. Приличный специалист в Москве обойдется в 500 — 600 долларов или больше, до тысячи долларов, — все зависит от квалификации. Иметь хотя бы одного компетентного специалиста под рукой нужно, даже если окупать себя он поначалу не сможет.
При выполнении крупных заказов, когда требуется координация действий группы работников, необходим редактор, который стоит еще дороже переводчика. Кроме того потребуются и администраторы — люди, которые встречают клиента, работают с выполнением заказа, подбирают переводчиков. Именно на них лежит ответственность за качество работы, сроки, надзор за деятельностью редакторов и переводчиков и т. п.
Для поиска будущих клиентов нужна реклама. Размещение в газетах бесплатных объявлений и расклейка листовок серьезных клиентов не привлечет. Поэтому стоит раскошелиться на рекламу в деловых изданиях, на попадание телефона компании в справочник и на почтовые рассылки. Рекламный бюджет для начинающей фирмы в среднем составляет 300—500 долларов в месяц.
К рекламе же можно отнести и страницу компании в Интернете. Если бюджет позволяет, можно обратиться к профессиональным разработчикам сайтов, стоить такая несложная работа будет в пределах несколько сотен долларов. Если денег нет, можно воспользоваться бесплатными конструкторами сайтов и все сделать самостоятельно.
Но конечно лучшая реклама, по единодушному мнению всех игроков рынка — «из уст в уста». Дело в том, что солидные клиенты никогда не выберут фирму по рекламе, они обратятся в проверенную компанию и по рекомендации. Поэтому качество переводов выходит на первый план.
Чтобы новой фирме, у которой еще нет заказчиков, завоевать крупного клиента, нужно использовать личные связи, заводить новые, попытаться оказаться в нужном месте в нужное время. И, конечно, не упустить шанс, если он подвернулся.
Обычная такса за популярные языки колеблется в пределах 7—12 долларов за перевод на русский и 8—11 долларов — с русского. Демпинговать начинающей фирме не стоит, низкие цены привлекут неплатежеспасобных клиентов, которые не обеспечат компании процветание. А вот солидных потребителей это, скорее, отпугнет. Кроме того, для того чтобы выжить, фирме необходимо иметь как минимум 40% от того, что получает переводчик.
Редкие языки могут оказаться гораздо выгоднее английского или немецкого — цена за страницу на японском или вьетнамском может доходить до 20—25 долларов. Но редкие языки на то и редкие, что требуются не так часто. В раскладке популярности английский занимает 100 баллов, немецкий и французский — 30 баллов, а все остальные — 10. Так что редкие языки могут быть только приятным дополнением к основному «английскому» потоку.
По вопросу градации расценок в зависимости от сложности материала единого мнения нет, на рынке представлены и политика единых цен за любой материал, и ранжирование стоимости работ в зависимости от текста. Зато наблюдается единство в цене за срочность заказа , который оплачивается по двойному или даже тройному тарифу.
Особая тема — устный перевод, последовательный и синхронный. Как правило, такие переводчики бывают востребованы для перевода лекций, презентаций, а также сопровождения иностранных представителей компаний, заинтересованных в беспроблемных коммуникациях с носителями другого языка. Синхронный перевод считается высшим пилотажем и оценивается соответственно — цена за час работы может составить 70—80 долларов. В штате синхронистов, как правило, не держат, поскольку стоят они дорого, а используются не так часто. Последовательный перевод оценивается скромнее — от 10 до 30 долларов в час, примерно столько же стоит гид-переводчик.
Помимо этого, пользуется устойчивым спросом и такая услуга, как апостиль, или нотариальное удостоверение переведенных документов, то есть легализация выписанного за рубежом документа с заверением документа в консульствах или Минюсте. Для этого недостаточно проверенных штатных и внештатных переводчиков, готовых выполнять свою работу на высоком уровне. Потребуется также штатный юрист, разбирающийся в вопросах международного права и готовый обеспечить нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика, легализацию и проставление апостиля на документы, предназначенные для использования на территории иностранных государств. Расценки на юридически значимые документы зависят от сложности и скорости работ — за перевод одной печати в документе можно взять 20 рублей, а за срочное консульское удостоверение (в течение суток) — 150 долларов.
В качестве дополнительных услуг агентства предлагают составление рефератов, аннотаций, а также верстку, подготовку оригинал-макетов и т. д., вплоть до работы с типографией по просьбе клиента, и в некоторых случаях даже ксерокопирование. Впрочем, предприимчивый предприниматель всегда найдет способ заработать.
Яковлева Наталья по материалам журналов Бизнес-журнал и Личные деньги
для проекта www.openbusiness.ru
01.01.1970
Все материалы по тегу: переводческий бизнес
4766 человек изучает этот бизнес сегодня.
За 30 дней этим бизнесом интересовались 135743 раз.
Сохраните статью, чтобы внимательно изучить материал
Другие статьи по теме:
Вот вам мой личный опыт того, как открыть бюро переводов. Свою переводческую компанию я открыл еще в далеком 2008 году. С тех пор на моих глазах еще открывалось и закрывалось множество бюро переводов. Давайте разберем, как организовать это дело правильно.
Содержание:
- Кому можно открывать бюро переводов, а кому не следует?
- Сколько надо вложений, чтобы открыть бюро переводов?
- Бюро переводов с нотариальным заверением – какие особенности?
- Сколько можно заработать на своем бюро переводов?
- Частые вопросы по открытию своего бюро переводов
- Надо ли регистрировать компанию?
- Надо ли брать с заказчиков предоплату?
- Нужно ли иметь кассовый аппарат?
- Где брать заказчиков?
- Заключение
И сначала давайте ответим вот на какой вопрос. Следует ли вам вообще открывать бюро переводов? Или эта идея заранее обречена на провал?
Кому можно открывать бюро переводов, а кому не следует?
Однажды я читал интервью с одним руководителем бюро переводов. И у него спросили, кто может открыть свое бюро, а кто нет. На что этот руководитель ответил, что жизнеспособное бюро переводов может открыть только очень опытный переводчик. Мол, иначе он просто не сможет оценить качество работы переводчиков, которых он нанимает. И тогда бюро переводов будет плохо работать.
На самом деле, конечно, это все не так. На мой взгляд, опытному переводчику как раз будет труднее построить нормальную переводческую компанию. Потому что опытные переводчики обычно считают, что только они могут все сделать правильно.
Поэтому они стараются максимум работы выполнять самостоятельно, избегая помощи других переводчиков. А это уже не бизнес, а просто фриланс. Бизнес – это когда вы только руководите, а вся работа выполняется сотрудниками. Пусть они даже переводят хуже, чем вы. Но так бизнес не замыкается на вас, и вы не мешаете ему развиваться.
А что касается найма переводчиков, то будь у вас даже 100 лет опыта работы – вам это не поможет. Допустим, вы владеете английским языком. Хорошо, значит, вы сможете оценить уровень качества английского переводчика. А что насчет других языков?
Бюро переводов обычно работает с десятком языков – европейские, СНГ, восточные. Вы сможете их все оценить? Вряд ли. Вот поэтому ваш опыт переводов будет вам однозначно мешать. А помогать – не всегда.
Но это все слова-слова. Все-таки чаще всего свое бюро переводов открывают именно переводчики. Я просто хотел вас предупредить от опасного отношения «хочешь сделать хорошо – сделай это сам». Именно это часто губит бюро переводов.
А если возвращаться к нашему вопросу, то открыть бюро переводов может практически любой человек. Главное, чтобы у него был хороший заместитель по производственной части. То есть вы можете сами не разбираться в переводческом бизнесе. Главное — наймите человека, который разбирается.
Кстати, а сколько надо иметь денег, чтобы открыть бюро переводов?
Сколько нужно вложений, чтобы открыть бюро переводов
На самом деле, «открыть бюро переводов» — это звучит даже слишком громко и пафосно. Это не завод, не магазин. «Открыть бюро переводов» чаще всего означает просто зарегистрировать юридическое лицо и получить печать.
Большинство бюро переводов не имеют даже офиса. И все «бюро переводов» состоит из одного – двух человек, которые получают заказы от прямых заказчиков, пересылают их фрилансерам, а потом наоборот. Получают готовый перевод от фрилансеров и пересылают их заказчикам.
Для открытия такого бюро переводов не надо вообще никаких вложений. Ну, только может 5-7 тысяч рублей для того, чтобы зарегистрировать ООО или ИП.
Кстати, про выбор формы компании и налогообложение поговорим в конце статьи в разделе «Частые вопросы по открытию своего бюро переводов».
Если вам кажется, что работать из дома в 1-2 человека – это как-то несолидно, то… да. Это несолидно. Но это прибыльно.
А вот если вы решите сразу все делать «солидно» — с арендой офиса, покупкой офисной мебели, офисной техники, наймом кучи людей, то тогда будет солидно, но убыточно. И вам, скорее всего, придется быстро закрыться.
Начните с малого и стремитесь к большему. Мы первое время работали дома (месяца 3-4). Потом арендовали первый офис, который был больше похож на кладовку без окон (наверное потому что это и была бывшая кладовка, переделанная под офис).
Там я в гордом одиночестве куковал еще где-то год. И только потом, когда мы «обросли» достаточным количеством клиентов, мы смогли переехать в новый большой и светлый офис в центре города.
Все постепенно, ребят. Все постепенно.
Но что делать, если вы хотите работать с личными документами и нотариальным заверением? Тут-то уж без офиса не обойтись, правильно?
Бюро переводов с нотариальным заверением – особенности
Если вы хотите работать с личными документами, то вы поступаете… правильно. Большинство агентств живет именно за счет такой работы. Берем у людей документы, переводим, относим к нотариусу, заверяем перевод – возвращаем людям, получаем деньги.
Что касается работы с офисом или без, то мы, например, умудрялись как-то переводить личные документы без офиса. Страшно даже вспоминать.
Все бюро переводов тогда состояло из меня одного (плюс супруга дома «на подхвате»). Если нам звонил заказчик с просьбой перевести личный документ, то процесс происходил так. Я ехал встречаться с человеком куда-нибудь в центр города, в кафе (под предлогом, что у нас офис на ремонте). Брал документы. Что самое удивительное – отдавали = )
Потом я с этими документами бежал в ксероксный центр, где снимал копии документов и делал сканы. Потом я шел в интернет-клуб и отправлял сканы по почте своей супруге.
Она выполняла перевод и высылала мне обратно. Я распечатывал переводы, подписывал, и бежал к нотариусу, чтобы их заверить. Потом я опять бежал встречаться с человеком, отдавал переводы, получал деньги. Веселые были времена.
Подробнее о том, как бюро переводов взаимодействует с нотариусом, вы можете прочитать в статье «Как работает бюро переводов» (откроется в новой вкладке).
Но если вы не хотите заниматься таким экстримом – можете сразу арендовать небольшое помещение. Лучше поближе к вашему нотариусу, или даже сесть в закутке у того же самого нотариуса. Такие случаи я тоже знаю.
Стоит это недорого, а вместе с нотариусом вы получите и приток клиентов. Потому что часто люди для перевода документов приходят именно к нотариусу, а он переправляет их к вам.
Как найти нотариуса, как с ним договориться, как правильно работать с личными документами – это отдельный, очень не короткий разговор. В нашем главном тренинге «Работай! Переводчиком» этому посвящен большой отдельный раздел.
С одного документа вы будете зарабатывать примерно 100 – 150 рублей прибыли (после оплаты услуг нотариуса, переводчика, вычета налогов и прочего). Не так много, но чаще всего люди приносят по 5-7 документов сразу. Поэтому бюро переводов для документов с нотариальным заверением, конечно, не золотое дно, но на жизнь вполне хватит.
Да, кстати, а на какую жизнь хватит?
Сколько можно заработать на своем бюро переводов?
Скажу вам прямо, войти в Форбс, скорее всего, не получится. Бюро переводов – это такой бизнес, где по умолчанию очень много конкурентов.
Конкурентов там много, потому что это бизнес без так называемого «порога входа». То есть практически любой, без вложений, может открыть свое бюро переводов. Это хорошо на старте, но это плохо в перспективе.
Если много конкурентов, то цена на ваши услуги всегда будет низкая. То есть вы будете иметь очень низкую маржу (чистую прибыль, за вычетом всех расходов). И чтобы много заработать – надо выходить либо на более дорогие рынки, либо переводить просто в огромных объемах.
Дорогие рынки – это какие-то уникальные переводы, с которыми могут справиться далеко не все. Как правило, это рынки уже с порогом входа. То есть вам там будут нужны специальные переводческие программы, наработанные базы данных, команды переводчиков и редакторов «на местах».
Тогда – да, в принципе можно зарабатывать неплохо. Но я лично не знаю бюро переводов, которое приносило бы своему владельцу больше 300 тысяч рублей в месяц чистыми. Может они конечно и есть, но их очень немного.
Чаще всего оказывается, что заниматься каким-нибудь обучением английскому языку – выгоднее. Поэтому я вам рекомендую открыть бюро переводов, чтобы «набить руку».
Это относительно простой бизнес, без вложений и рисков. Организуйте простейшую бизнес модель, чтобы она приносила вам хотя бы 50 – 100 тысяч в месяц, и потом с помощью этих денег вы, возможно, захотите сделать что-то более крупное.
На 50 – 100 тысяч в месяц вы сможете выйти, даже работая «несолидно» — то есть в 1-2 человека из своего дома, без офиса. Здесь главный вопрос – как вы будете привлекать и удерживать заказчиков. От этого зависит и все остальное. Про привлечение заказчиков в переводческий бизнес можете подробнее почитать вот здесь.
Частые вопросы по открытию своего бюро переводов
В заключении, давайте разберем, какие ошибки чаще всего допускают люди, когда организуют свое переводческое агентство. Про аренду офиса, наем сотрудников и покупку мебели мы уже поговорили. Давайте теперь к другим вопросам.
Надо ли регистрировать юридическое лицо?
Если вы собираетесь работать с прямыми заказчиками, то зарегистрировать какую-нибудь компанию все равно придется. Потому что прямые заказчики предпочитают оплачивать на расчетный счет. А расчетный счет может открыть только компания.
Но вам не обязательно открывать ООО. В большинстве случаев будет достаточно обычного ИП. И пусть это тоже «несолидно», зато разумно. У ИП меньше проблем с бухгалтерией, налогами, получением денег. ООО имеет смысл открывать, только если у вас несколько учредителей.
А вот иметь несколько учредителей – уже одна большая ошибка. Подробнее об этом расскажу как-нибудь в другой раз. Просто поверьте мне – переводческий бизнес не создан для получения дивидендов.
Что касается режима налогообложения – ту надо смотреть, как вы работаете. Если вы все расходы учитываете официально, то лучше брать УСН с налогом 15% на доход минус расходы. То есть если вы официально списываете расходы на переводчиков, на нотариусов, и у вас от дохода остается маленькая часть.
А если у вас расходы идут «по-черному», то лучше брать УСН 6% со всего оборота. То есть если ваши переводчики не сидят у вас в офисе, и не зарегистрированы как ИП – у вас расходы не учитываются. Тут выгоднее платить 6%.
Брать ли с заказчиков предоплату?
В большинстве случаев можно обойтись без предоплаты. Все равно это никак и ни на что не влияет. В 99,9% случаев заказчик спокойно оплачивает после выполнения заказа. Никаких проблем почти никогда не возникает.
А вот если вы будете настаивать на предоплате, то рискуете потерять заказчика. Не потому, что он вам не поверит и не захочет платить вперед. Просто переводы обычно нужны очень срочно. А на оформление документов, заявок и прочего нужно время.
Особенно если компания заказчика большая, и все надо официально проводить через бухгалтерию. Тогда процесс оплаты займет неделю или даже больше. И все сроки по переводу уже «сгорят». Поэтому заказчику будет проще обратиться в другое бюро переводов.
Нужен ли кассовый аппарат?
Вообще – нужен. Если вы работаете с личными документами, то вам приносят деньги наличными, и вам надо за них как-то официально отчитываться. Но на данный момент можно просто выдавать квитанции о приеме денег.
Вообще, скажу вам по секрету, оплата за личные документы в бюро переводов – это почти всегда «черный нал». То есть за него никак не отчитываются, и налогов с них не платят. Бюро переводов – это слишком мелкий бизнес, чтобы налоговая сильно этим заинтересовалась.
Поэтому можете спокойно работать без кассового аппарата, никто вас не арестует (тьфу-тьфу).
Где искать заказчиков?
Вот это мой любимый вопрос. Потому что просто ответа тут нет. Искать надо везде – с помощью платной рекламы, партизанского маркетинга, в интернете, на улицах, с помощью прямых продаж…
Все это требует некоторых навыков. Я даже написал отдельную статью – где искать клиентов бюро переводов. Почитайте её.
Заключение
Надеюсь, эта статья была вам полезна, и теперь вы лучше понимаете, как открыть бюро переводов. Если хотите получить полный материал, со всеми подробностями, по всем вопросам, и с готовыми «рецептами» – вы можете заказать наш курс вот по этой ссылке.
До скорого!
Ваш Дмитрий Новосёлов